ログイン
詳細
Kazuyuki OKAMOTO

Close Your Eyes Close your eyes (close your eyes)
Take a deep breath (aahhhh)
Open your heart (open your heart)
And whisper (I love you, I love you, I love you)

Tell me you love me (you love me)
Tell me you love me (you love me)
You love me (you love me)
I love you

Hold me tight (hold me tight)
Don't say goodnight (don't say goodnight)
We have time (lots of time)
Everything's going right (thing's gonna be alright)

Hold me darling (never let me go)
Darling and tell me (and tell me)
You love me (you love me, you love me, you love me)

No, no, no (no, no ,no)
Even though (even though)
This is not the way I want it to be

But if you (but if you)
Got to pretend (got to pretend)
That's alright with me (ooohhh) Close your eyes (close your eyes) Take a deep breath Open your heart (open your heart) And whisper (I love you, I love you, I love you) Tell me you love me (you love me) Tell me you love me (you love me) You love me (I love you darling, with all my heart and soul)

前へ次へ
Kazuyuki OKAMOTOのトーク
トーク情報
  • Kazuyuki OKAMOTO
    Kazuyuki OKAMOTO

    現代語訳

    世の中で成功しようとする人は、まず「タイミング(時機)」を知るべきだ。順序や時機が悪ければ、人の耳にも不快に響き、心にも合わず、物事はうまくいかない。だから、そうした折の良し悪しをわきまえるべきである。ただし、「病気になる」「子を産む」「死ぬ」といったことだけは、時を選ばず、順番が悪くても止められない。
    人生の「生まれる・生きる・変化する・消える(生・住・異・滅)」という重大な出来事の移り変わりは、激しく流れる川のようで、少しの間もとどまらず、たちまち進行していくものだ。だから、俗事であれ仏道であれ、「どうしても成し遂げたい」と思うことなら、時機などにこだわってはいけない。あれこれ準備に気を取られず、迷わず踏み出して、ためらってはならないのだ。

    春が終わってから夏になり、夏が終わってから秋が来るというのではない。春のうちからすでに夏の気配が感じられ、夏のうちにもう秋は入り込み、秋になればすぐに寒さがやってくる。十月には「小春日和」と呼ばれる穏やかな天気になり、草も青くなり、梅のつぼみまでつけることがある。
    木の葉が落ちるのも、葉が落ちてから芽が出るのではなく、下から芽が出ようとする勢いに押されて葉が落ちるのだ。迎え入れる力が下にすでに備わっているからこそ、次の時の訪れは非常に速くなるのである。
    生・老・病・死の巡ってくることは、季節の移ろいよりもさらに速く、容赦がない。四季でさえ順序は一定なのに、「死の時」だけは順序を待たない。死は未来から徐々に近づいてくるのではなく、実は前もって背後から迫ってきているのだ。
    人は皆、いずれ死ぬことを知っていながら、それを差し迫ったものとは感じておらず、何の心構えもなく突然その時がやってくる。沖の遠い干潟からではなく、すぐ近くの磯から潮が満ちてくるようなものである。

    ChatGPT による現代語訳です。中々面白いですね。