ログイン
詳細
Kazuyuki OKAMOTO

September 歌:竹内まりや 作詞:松本隆 作曲:林哲司 からし色のシャツ追いながら 飛び乗った電車のドア いけないと知りながら ふりむけばかくれた 街は色づいたクレヨンが 涙まで染めて走る 年上の人に逢う約束と知ってて セプテンバー そしてあなたは セプテンバー 秋に変った 夏の日ざしが弱まるように 心に影がさした セプテンバー そして九月は セプテンバー さよならの国 ほどけかけてる 愛のむすび目 涙が木の葉になる 逢ってその人に頼みたい 彼のこと返してねと でもだめね気の弱さ 唇もこごえる セプテンバー そしてあなたは セプテンバー 秋に変った 話すことさえなくなるなんて 私に飽きた証拠 セプテンバー そして九月は セプテンバー さよならの国 めぐる季節の色どりの中 一番さみしい月 借りていたディクショナリー 明日返すわ ラブという言葉だけ 切り抜いた跡 それがグッド・バイ グッド・バイ セプテンバー そしてあなたは セプテンバー 秋に変った 私一人が傷つくことが 残されたやさしさね セプテンバー そして九月は セプテンバー さよならの国 トリコロールの海辺の服も 二度と着ることはない

前へ次へ
Kazuyuki OKAMOTOのトーク
トーク情報
  • Kazuyuki OKAMOTO
    Kazuyuki OKAMOTO

    現代語訳

    世の中で成功しようとする人は、まず「タイミング(時機)」を知るべきだ。順序や時機が悪ければ、人の耳にも不快に響き、心にも合わず、物事はうまくいかない。だから、そうした折の良し悪しをわきまえるべきである。ただし、「病気になる」「子を産む」「死ぬ」といったことだけは、時を選ばず、順番が悪くても止められない。
    人生の「生まれる・生きる・変化する・消える(生・住・異・滅)」という重大な出来事の移り変わりは、激しく流れる川のようで、少しの間もとどまらず、たちまち進行していくものだ。だから、俗事であれ仏道であれ、「どうしても成し遂げたい」と思うことなら、時機などにこだわってはいけない。あれこれ準備に気を取られず、迷わず踏み出して、ためらってはならないのだ。

    春が終わってから夏になり、夏が終わってから秋が来るというのではない。春のうちからすでに夏の気配が感じられ、夏のうちにもう秋は入り込み、秋になればすぐに寒さがやってくる。十月には「小春日和」と呼ばれる穏やかな天気になり、草も青くなり、梅のつぼみまでつけることがある。
    木の葉が落ちるのも、葉が落ちてから芽が出るのではなく、下から芽が出ようとする勢いに押されて葉が落ちるのだ。迎え入れる力が下にすでに備わっているからこそ、次の時の訪れは非常に速くなるのである。
    生・老・病・死の巡ってくることは、季節の移ろいよりもさらに速く、容赦がない。四季でさえ順序は一定なのに、「死の時」だけは順序を待たない。死は未来から徐々に近づいてくるのではなく、実は前もって背後から迫ってきているのだ。
    人は皆、いずれ死ぬことを知っていながら、それを差し迫ったものとは感じておらず、何の心構えもなく突然その時がやってくる。沖の遠い干潟からではなく、すぐ近くの磯から潮が満ちてくるようなものである。

    ChatGPT による現代語訳です。中々面白いですね。